- i had better go by car
- you had better hurr
se utiliza para decir que somethimg es el derecho de hacer uso de ella y con nosotros para hablar de una intención inmediata y con los otros pronombres para dar consejo o una advertencia
- i mejor que ir en coche
- ¿Ha tenido mejor prisa
En inglés decimos, por ejemplo:I'd better go [aid beter gou]------> "Mejor me marcho." ó"Debería marcharme."
Regla:Observación importante:Al hablar no se suele decir “had”, sino que se contrae, igual que would “I'd, you'd, he'd....” por eso parece “I would better.” Pero, no ¡ojo! se trata del pasado de “have”, es decir, “had”.
Nunca se dice “have better” Veamos ejemplos: Ejemplo
1: You'd better come.[iud beter kam] Va a ser mejor que vengas.
Ejemplo 2: Hadn't you better write to them. [hadnt iu beter raitudem]¿No sería mejor que les escribieses?
Ejemplo 3: You'd better do what I told you. [iud bterduguat aitoldiu] Más vale que hagas lo que te dije.
Ejemplo 4. . She'd better leave now. [shid beterliivnau] Mejor que se marche.¿Te fijas en la dificultad de traducir estas frases?
Es difícil saber el significado de la expresión “had better” porque no hay una única manera de decir lo mismo en español.
Las posibles traducciones son : -Mejor (que),- Más vale que,- Sería mejor que,- DeberíaMás sobre “had better”: "Had better" sirve para amenazar o hacer una sugerencia fuerte y, a veces, no muy educada. Además se refiere a un futuro inmediato, no al pasado. Veamos más ejemplos para tenerlo claro:
Ejemplo 5: You'd better study. [iud beter sstadi] If you don't you'll have to work. [If iudon't iul havtuguork]“Es mejor que (deberías) estudies. Si no lo haces tendrás que trabajar”. Este es un especie de mandato un tanto amenazante y obviamente se refiere al futuro, no al pasado
.Ejemplo 6: He'd better do it or I'll be very angry. [hid beter duIt or ail bi very angry]Más vale que lo haga o me enfadaré. También es una orden o amenaza.
Ejemplo 7: I'd better hurry up. [aid beter hariap] "Es mejor que me dé prisa", ó, "Debería darme prisa" A
quí estamos ante una sugerencia que me hago a mi mismo.
Regla: El verbo que sigue a “had better” va siempre en infinitivo, no en -ing.
traduccion
En inglés decimos, por ejemplo: Me encantaría ir mejor [ayuda beter Gou ]------> "Mejor me marcho." ó "Debería marcharme".
Regla: Observación importante: Al hablar no se suele decir "había", sino que se contrae, IGUAL QUE "yo, te, había ...." Por eso parece" yo mejor ". Pero , No ¡Ojo! se trata del pasado de "tener", es decir, "había". Nunca se dice "mejor" Veamos EJEMPLOS:
Ejemplo 1: más le vale venir. [DIU beter kam] Va a ser mejor que vengas.
Ejemplo 2: ¿Ha usted no escribir mejor para ellos. [hadnt iu beter raitudem] ¿No Sería mejor que les escribieses?
Ejemplo 3: más le vale hacer lo que le dije a usted. [DIU bterduguat aitoldiu] Más vale que hagas lo que te dije.
Ejemplo 4. . Ella había mejor salir ahora. [shid beterliivnau] Mejor que se marche. ¿Te fijas en la dificultad de traducir estas frases? Es difícil saber el significado de la expresión "mejor que" porque no hay una única manera de decir lo mismo en español. Las posibles TRADUCCIONES hijo: - Mejor (que), -- Más vale que, -- Sería mejor que, -- Debería Más sobre "había mejor": "Más vale que" sirve para amenazar o hacer una sugerencia fuerte y, a veces, no muy educada. Además se refiere a un futuro Inmediato, no al pasado. Veamos más EJEMPLOS párr tenerlo claro:
Ejemplo 5: más le vale estudiar. [DIU beter sstadi] Si usted no tendrá que trabajar. [Si iudon't iul havtuguork] "Es mejor que (deberías) estudies. Si no lo haces tendrás que trabajar ". Este es un especie de Mandato un tanto amenazante y obviamente se refiere al futuro, no al pasado.
Ejemplo 6: Había una mejor hacerlo o voy a ser muy enojado. [escondió beter duIt otra vez o dos veces muy enojado] Más vale que lo haga o me enfadaré. También es una orden o amenaza.
Ejemplo 7: mejor me apuro. [ayuda beter hariap] "Es mejor que me dé prisa", ó, "Debería Darme prisa" Aquí estamos ante una sugerencia que me hago a mi mismo.
Regla: El verbo que sigue una "mejor que" va siempre en infinitivo, no en-ing.
Activity
realiza una comversacion de dos personas con el had better
sandra:hola
juan:hola
sandra:como estas
juan:bien
sandra:que haces
juan:nada aqui viendo tv
sandra:mas vale que te levantes o si no me enojo con tigo
juan:deberia acerlo
sandra:si por que
juan:mejor mañana
sandra:bueno que conste que no quisiste
juan:a bueno chao
sandra:chao
Traductor
Sandra: Hello
John: Hello
Sandra: as these
John: well
Sandra: you do
john: nothing here watching tv
sandra: mas vale you lift or if I am not angry with tigo
John: I should acerlo
Sandra: if that
Juan: better tomorrow sandra: not good that they wanted
Juan: a good Chao
Sandra: Chao
No hay comentarios:
Publicar un comentario